Produktbild: Collaborative Poetry Translation

Collaborative Poetry Translation Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

73,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

28.11.2025

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Verlag

Taylor and Francis

Seitenzahl

228

Maße (L/B/H)

22,9/15,2/1,3 cm

Gewicht

340 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-278019-1

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

28.11.2025

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Verlag

Taylor and Francis

Seitenzahl

228

Maße (L/B/H)

22,9/15,2/1,3 cm

Gewicht

340 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-03-278019-1

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Collaborative Poetry Translation
  • Contents

    List of figuresList of tablesAcknowledgements

    Chapter 1 Introduction

    1.1 About this book

    1.2 Translating poetry

    1.3 Collaborative poetry translation

    1.4 Researching collaborative poetry translation

    1.5 Questions and hypotheses

    Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

    Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

    3.1 Introduction

    3.2 Methodology of the Poettrio

    3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

    Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

    4.1 Introduction

    4.2 Selecting poems

    4.3 Translation processes

    4.4 Translation principles

    4.5 Translation priorities

    Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

    5.1 Introduction

    5.2 Sound versus sense

    5.3 Creative moments

    5.4 Third space of the translation

    5.5 Normative and non-normative language

    Chapter 6 Roles and Relationships

    6.1 Introduction

    6.2 The workshop as ecosystem

    6.3 Organising

    6.4 Roles

    6.5 Relationships and communication

    6.6 Dialogue and collaboration

    6.7 Collaborative teams

    Chapter 7 Conclusion

    7.1 Introduction

    7.2 Creative and professional outcomes

    7.3 Modelling collaborative poetry translation

    7.4 Wider implications

    7.5 Recommendations

    7.6 Envoi

    Index