• Produktbild: Collaborative Poetry Translation
  • Produktbild: Collaborative Poetry Translation

Collaborative Poetry Translation Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

204,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

31.07.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

238

Maße (L/B/H)

23,5/15,7/1,7 cm

Gewicht

600 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-367-14118-9

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

31.07.2024

Abbildungen

schwarz-weiss Illustrationen, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss

Verlag

Taylor & Francis

Seitenzahl

238

Maße (L/B/H)

23,5/15,7/1,7 cm

Gewicht

600 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-367-14118-9

EU-Ansprechpartner

Taylor & Francis Verlag GmbH
Kaufingerstraße 24
80331 München
DE
GPSR@taylorandfrancis.com

Herstelleradresse

Taylor & Francis Group
5 Howick Place
SW1P 1WG London
UK
GPSR@taylorandfrancis.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Collaborative Poetry Translation
  • Produktbild: Collaborative Poetry Translation
  • Contents

    List of figures
    List of tables
    Acknowledgements

    Chapter 1 Introduction

                1.1 About this book

                1.2 Translating poetry

                1.3 Collaborative poetry translation

                1.4 Researching collaborative poetry translation

                1.5 Questions and hypotheses

     Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

     Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

                3.1 Introduction

                3.2 Methodology of the Poettrio

                3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

    Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

                4.1 Introduction

                4.2 Selecting poems

                4.3 Translation processes

                4.4 Translation principles

                4.5 Translation priorities

    Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

                5.1 Introduction

                5.2 Sound versus sense

                5.3 Creative moments

                5.4 Third space of the translation

                5.5 Normative and non-normative language

    Chapter 6 Roles and Relationships

                6.1 Introduction

                6.2 The workshop as ecosystem

                6.3 Organising

                6.4 Roles

                6.5 Relationships and communication

                6.6 Dialogue and collaboration

                6.7 Collaborative teams

    Chapter 7 Conclusion

                7.1 Introduction

                7.2 Creative and professional outcomes

                7.3 Modelling collaborative poetry translation

                7.4 Wider implications

                7.5 Recommendations

                7.6 Envoi

    Index