• Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche

Gespräche

5

50,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.03.2023

Abbildungen

mit 24 Abbildungen und 1 Karte

Verlag

C.H. Beck

Seitenzahl

816

Maße (L/B/H)

24,5/16,9/4,7 cm

Gewicht

1408 g

Farbe

Beige

Auflage

1

Übersetzt von

Hans van van Ess

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-406-79734-7

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

16.03.2023

Abbildungen

mit 24 Abbildungen und 1 Karte

Verlag

C.H. Beck

Seitenzahl

816

Maße (L/B/H)

24,5/16,9/4,7 cm

Gewicht

1408 g

Farbe

Beige

Auflage

1

Übersetzt von

Hans van van Ess

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-406-79734-7

Herstelleradresse

C.H. Beck
Wilhelmstrasse 9
80801 München
DE

Email: produktsicherheit@beck.de

Kundinnen und Kunden meinen

5 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

5 Sterne

4 Sterne

3 Sterne

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Großartige Neuübersetzung

Bewertung am 19.05.2024

Bewertungsnummer: 2204416

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Ich kannte bislang nur eine Übersetzung des Lunyu im Reclam-Verlag, aus welcher ich nicht wirklich schlau geworden bin. Im vorliegenden Werk stellt Hans van Ess seiner Neuübersetzung eine kurze Biografie des Konfuzius voran. Entstehungsgeschichte bzw. -theorien des Lunyu werden ebenfalls behandelt. Großer Wert wird auch darauf gelegt, das Lunyu im Kontext von Konfuzius Lebensgeschichte zu verstehen. Jeder einzelne Spruch wird ausführlich kommentiert und erläutert. Ich denke, dass ich durch die kommentierende Art der Übersetzung und die kontextuale Darstellung des Textes mein Verständnis des Konfuzianismus deutlich vertieft habe. Das vorliegende Werk ist für mich ein "must-have" für jeden am Konfuzianismus interessierten Laien.

Großartige Neuübersetzung

Bewertung am 19.05.2024
Bewertungsnummer: 2204416
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Ich kannte bislang nur eine Übersetzung des Lunyu im Reclam-Verlag, aus welcher ich nicht wirklich schlau geworden bin. Im vorliegenden Werk stellt Hans van Ess seiner Neuübersetzung eine kurze Biografie des Konfuzius voran. Entstehungsgeschichte bzw. -theorien des Lunyu werden ebenfalls behandelt. Großer Wert wird auch darauf gelegt, das Lunyu im Kontext von Konfuzius Lebensgeschichte zu verstehen. Jeder einzelne Spruch wird ausführlich kommentiert und erläutert. Ich denke, dass ich durch die kommentierende Art der Übersetzung und die kontextuale Darstellung des Textes mein Verständnis des Konfuzianismus deutlich vertieft habe. Das vorliegende Werk ist für mich ein "must-have" für jeden am Konfuzianismus interessierten Laien.

Es gibt unzählige Übersetzunge…

LichtundSchatten am 07.11.2023

Bewertungsnummer: 2830343

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Es gibt unzählige Übersetzungen der Aussagen von Konfuzius. Seine pragmatisch klugen, humanen Hinweise sind häufig zu hören und vermitteln meist Richtiges bzw. Nachdenkliches für den gesunden Menschenverstand und die Vernunft. Was sollte ich sagen, was ist das Wichtigste in einem Menschen? Daraufhin antwortete Hermann Hesse an einen Besucher, also, wenn wir das nicht wissen, dann gehen wir doch zu Konfuzius. Konfuzius beantwortet die Frage, was ist das Wichtigste, mit dem Satz: „Treue zu sich selbst und Güte zu anderen.“ „Die vorliegende Übersetzung geht davon aus, dass die Gespräche des Konfuzius, wie sie heute vorliegen, ein bis ins kleinste Detail durchkomponierter Text sind.“ Viele andere Übersetzungen vermuten dagegen, dass die Gespräche aus unzusammenhängenden Sentenzen bestehen, also einfach Aphorismen und Gedanken darstellen, ein wenig den Vorsokratikern ähnelnd. Wichtig für dieses Buch ist desweiteren, dass die Aussagen kontextualisiert werden. „Der historische Zusammenhang ist dabei genau so wichtig wie der inhaltliche.“ In der Tat ist es immer wieder spannend, die Ideen und Anleitungen von Konfuzius zu studieren und ihren Bezug zum Leben des Konfuzius im jeweiligen Umfeld und den Schülern zu erkennen. Diese Neu-Übersetzung von Hans von Ess ist ein großartiges Werk, in dem ich gerne blättere. Einfach aufschlagen und Ideen nachspüren, mit- und vordenken. Hesse hat in seinem Studium der Weisheitslehren immer wieder Konfuzius mit einbezogen, in ihm eine verwandte Seele gesehen. Wie kein anderer hat er in seinen Werken den chinesischen Denker reflektiert und die Ideen für den Westen „verdaulich“ präsentiert. Konfuzius ist nicht immer eindeutig, er verlangt eigenes Denken zu dem Futter, das er uns reicht. Wir lesen hier auf Seite 529: „Der Meister sprach: Der Edle bezieht andere Meinungen ein, stimmt aber nicht einfach zu, der Kleingeist stimmt einfach zu, bezieht aber andere Meinungen nicht ein.“ Abwägen, durchdenken und durchaus Kompromisse eingehen, aber erst nachdem alles kritisch hin und her gewendet wurde. Darum geht es. Der richtige Umgang mit Menschen, wie macht man das? „Wer würdevoll ist, wird nicht beleidigt, wer großzügig ist, gewinnt andere für sich, wer verlässlich ist, für den lassen die anderen sich anstellen, wer eifrig ist, der wird Erfolg haben, und Güte reicht dafür aus, andere ausschicken zu können.“ (S. 695) Es geht also um Würde, Großzügigkeit, Verlässlichkeit, Eifer und Güte. Hesse schrieb: „Wir können und dürfen nicht Chinesen werden, wollen es im Innersten auch gar nicht. Wir dürfen Ideal und höchstes Bild des Lebens nicht in China und nicht in irgendeiner Vergangenheit suchen, sonst sind wir verloren und hängen an einem Fetisch. Wir müssen China, oder das, was es uns bedeutet, in uns selber finden und pflegen.“ [Tagebuch 1920/21] Hesse beurteilte in späteren Jahren die in Indien herrschende Philosophie aus Resignation und Askese eher negativ und wandte sich stärker dem Chinesischen zu. Er schrieb einer Leserin: „Ich habe nie einen andern gehabt als das, was ich mir aus der Beschäftigung mit den Indern und noch mehr den Chinesen ansammelte.“ Konfuzianismus fordert Veränderungen zunächst immer beim individuellen Menschen. Nur wer sein Inneres ausbalanciert und ins rechte Lot setzt, kann Dinge in der Welt zum Besseren wenden. Dieser Gedanke ist ebenso konstitutiv in Hesses Werk, ein Gleichklang, der mir beide Denker so vertraut und sympathisch macht.

Es gibt unzählige Übersetzunge…

LichtundSchatten am 07.11.2023
Bewertungsnummer: 2830343
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Es gibt unzählige Übersetzungen der Aussagen von Konfuzius. Seine pragmatisch klugen, humanen Hinweise sind häufig zu hören und vermitteln meist Richtiges bzw. Nachdenkliches für den gesunden Menschenverstand und die Vernunft. Was sollte ich sagen, was ist das Wichtigste in einem Menschen? Daraufhin antwortete Hermann Hesse an einen Besucher, also, wenn wir das nicht wissen, dann gehen wir doch zu Konfuzius. Konfuzius beantwortet die Frage, was ist das Wichtigste, mit dem Satz: „Treue zu sich selbst und Güte zu anderen.“ „Die vorliegende Übersetzung geht davon aus, dass die Gespräche des Konfuzius, wie sie heute vorliegen, ein bis ins kleinste Detail durchkomponierter Text sind.“ Viele andere Übersetzungen vermuten dagegen, dass die Gespräche aus unzusammenhängenden Sentenzen bestehen, also einfach Aphorismen und Gedanken darstellen, ein wenig den Vorsokratikern ähnelnd. Wichtig für dieses Buch ist desweiteren, dass die Aussagen kontextualisiert werden. „Der historische Zusammenhang ist dabei genau so wichtig wie der inhaltliche.“ In der Tat ist es immer wieder spannend, die Ideen und Anleitungen von Konfuzius zu studieren und ihren Bezug zum Leben des Konfuzius im jeweiligen Umfeld und den Schülern zu erkennen. Diese Neu-Übersetzung von Hans von Ess ist ein großartiges Werk, in dem ich gerne blättere. Einfach aufschlagen und Ideen nachspüren, mit- und vordenken. Hesse hat in seinem Studium der Weisheitslehren immer wieder Konfuzius mit einbezogen, in ihm eine verwandte Seele gesehen. Wie kein anderer hat er in seinen Werken den chinesischen Denker reflektiert und die Ideen für den Westen „verdaulich“ präsentiert. Konfuzius ist nicht immer eindeutig, er verlangt eigenes Denken zu dem Futter, das er uns reicht. Wir lesen hier auf Seite 529: „Der Meister sprach: Der Edle bezieht andere Meinungen ein, stimmt aber nicht einfach zu, der Kleingeist stimmt einfach zu, bezieht aber andere Meinungen nicht ein.“ Abwägen, durchdenken und durchaus Kompromisse eingehen, aber erst nachdem alles kritisch hin und her gewendet wurde. Darum geht es. Der richtige Umgang mit Menschen, wie macht man das? „Wer würdevoll ist, wird nicht beleidigt, wer großzügig ist, gewinnt andere für sich, wer verlässlich ist, für den lassen die anderen sich anstellen, wer eifrig ist, der wird Erfolg haben, und Güte reicht dafür aus, andere ausschicken zu können.“ (S. 695) Es geht also um Würde, Großzügigkeit, Verlässlichkeit, Eifer und Güte. Hesse schrieb: „Wir können und dürfen nicht Chinesen werden, wollen es im Innersten auch gar nicht. Wir dürfen Ideal und höchstes Bild des Lebens nicht in China und nicht in irgendeiner Vergangenheit suchen, sonst sind wir verloren und hängen an einem Fetisch. Wir müssen China, oder das, was es uns bedeutet, in uns selber finden und pflegen.“ [Tagebuch 1920/21] Hesse beurteilte in späteren Jahren die in Indien herrschende Philosophie aus Resignation und Askese eher negativ und wandte sich stärker dem Chinesischen zu. Er schrieb einer Leserin: „Ich habe nie einen andern gehabt als das, was ich mir aus der Beschäftigung mit den Indern und noch mehr den Chinesen ansammelte.“ Konfuzianismus fordert Veränderungen zunächst immer beim individuellen Menschen. Nur wer sein Inneres ausbalanciert und ins rechte Lot setzt, kann Dinge in der Welt zum Besseren wenden. Dieser Gedanke ist ebenso konstitutiv in Hesses Werk, ein Gleichklang, der mir beide Denker so vertraut und sympathisch macht.

Kundinnen und Kunden meinen

Gespräche

von Konfuzius

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Produktbild: Gespräche
  • Umschrift und Aussprache des Chinesischen

    EINLEITUNG
    1. Warum eine neue Übersetzung der Gespräche des Konfuzius?
    2. Textgeschichte, Kommentierung und Kapiteleinteilung
    3. Der historische Hintergrund
    4. Die Schüler und die unterschiedlichen Schulen
    5. Die Zusammenstellung der Sprüche
    6. Inhalte und Kapitelüberschriften
    7. Intertextuelle Parallelen
    8. Die kanonischen Schriften im Unterricht der konfuzianischen Schule
    9. Begriffe und philosophische Inhalte
    10. Zu dieser Ausgabe

    DIE GESPRÄCHE DES KONFUZIUS
    1 Die Schule - Lernen
    2 Im politischen Geschehen - Die Regierung gestalten
    3 Die Welt steht auf dem Kopf - Die acht Reihen
    4 Ubi bene ibi patria - Ein Wohnort, an dem die Menschen gut miteinander umgehen
    5 Der schöne Schein - Gongye Chang
    6 Konfuzius-Schüler und die Politik - Der Ausgewogene!
    7 Der Lehrer - Ich überliefere nur
    8 Die Kunst der Zurückhaltung - Der älteste Onkel
    9 Konfuzius machte sich rar - Worüber der Meister selten sprach
    10 Der würdige Alte - Im Gemeindesprengel
    11 Über die Vorzüge der ersten Schülergeneration unddie Nachteile der zweiten - Diejenigen, die zuerst voranstrebten
    12 Die Schüler in der Staatsverwaltung - Yan Yuan
    13 Eile mit Weile! Denk an die Folgen! - Zilu
    14 Manche muss man wirklich antreiben - Yuan Xian fragte
    15 Die Kunst des aufrechten Beamten - Herzog Ling von Wei
    16 Die Wurzeln des Übels - Die Ji-sun-Familie
    17 Die Verlockungen der Rebellion - Yang Huo
    18 Die Option des Rückzugs - Der Freiherr von Wey
    19 Die Schule nach dem Tod ihres Gründers - Zizhang
    20 Die Verantwortung des Einzelnen für das Wohl des Ganzen - Yao sprach

    ANHANG
    Schaubild zu 14.40
    Anmerkungen
    Wissenschaftliche Übersetzungen der Gespräche
    Literatur
    Register