• Produktbild: Heike monogatari
  • Produktbild: Heike monogatari
  • Produktbild: Heike monogatari

Heike monogatari Die Erzählung von den Heike

4

83,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

11.10.2022

Abbildungen

mit 40 Fotos

Verlag

Reclam, Philipp

Seitenzahl

844

Maße (L/B/H)

24,9/16,9/4,9 cm

Gewicht

1288 g

Farbe

Rot

Auflage

Deutsche Erstübersetzung

Übersetzt von

Björn Adelmeier

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-15-011385-1

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

11.10.2022

Abbildungen

mit 40 Fotos

Verlag

Reclam, Philipp

Seitenzahl

844

Maße (L/B/H)

24,9/16,9/4,9 cm

Gewicht

1288 g

Farbe

Rot

Auflage

Deutsche Erstübersetzung

Übersetzt von

Björn Adelmeier

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-15-011385-1

Herstelleradresse

Reclam Philipp Jun.
Siemensstr. 32
71254 Ditzingen
DE

Email: auslieferung@reclam.de

Kundinnen und Kunden meinen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

  • Bewertung

    5/5

    22.11.2022

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Eine gelungene Übersetzung in toller Ausstattung

    Schon der Einstieg in dieses literarische Mammutwerk der japanischen Literatur - der Klang der Tempelglocke von Jetavana als Motiv der Vergänglichkeit - schafft es, die heutige Leserschaft ins vormoderne Japan zu entführen. Es handelt sich hier um eine zeitgemäße Übersetzung, die den deutschsprachigen Leser:innen eine ganz neue Welt erschließt, welche zugleich vollkommen verständlich scheint und in der Beschaffenheit ihrer Motive noch immer Gültigkeit hat. Die Sprache ist nicht übermäßig ausladend oder schwülstig, was wohltuend ist angesichts der Herausforderung, die nuancierte Höflichkeitssprache des Altjapanischen wiederzugeben. Die Übersetzung konzentriert sich auf die Klarheit, welche in der zentralen Botschaft dieses Textes immer wieder aufscheint: Alles auf unserer Welt ist unbeständig und vergänglich wie der Staub vor dem Wind. Nur das Werk selbst scheint dagegen gefeit. Ein ebenso umfangreicher wie erhellender Anhang rundet diese schöne Ausgabe ab.

  • Bewertung

    1/5

    27.11.2022

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Komplett daneben

    Es mag auf den ersten Blick erfreulich wirken, dass es nun endlich eine deutsche Gesamtübersetzung zu diesem wohl einflussreichsten Werk der japanischen Literaturgeschichte gibt. Der Einband und die Materialqualität des Buches helfen dabei, diese Illusion gerade so lange aufrecht zu erhalten, bis man einige der Kapitel angelesen hat. Es wird schnell klar, dass Herr Adelmeier sich für einen Übersetzungsstil möglichst eng am Originaltext entschieden hat. Während dies in vielen Sprachen ein löblicher Vorsatz wäre, ist es im Fall von klassischem Japanisch bestenfalls nicht ideal und macht die Übersetzung schlechtestenfalls kaum lesbar. Das Ergebnis ist ein Text, in dem viele Sätze unnötig verschachtelt sind und sich unnatürliche Passive sowie Nominalisierungen häufen. Zusätzlich werden die weit über hundert wichtigen Charaktere des Werkes je nach Situation mit Nachname, Vorname, Titel, Hofrang, Rufname oder einer Kombination von diesen bezeichnet, was die Verwirrung abrundet. Auch außerhalb dieser mehr als fraglichen Übersetzungspraxis häufen sich die Probleme: Herr Adelmeier zeigt deutlich, dass ihm sowohl das notwendige Gespür für die deutsche Sprache als auch das nötige Fachwissen zu klassischem Japanisch und den Themen der Werkes fehlt. Ersteres zeigt sich u.a. in der unsinnigen Verwendung von Worten ("Willkür, die sich bereits auftürmt"), in Anachronismen ("Soldat" anstatt "Krieger") und im Ausdruck des Honorativs ("Sie" anstatt das viel passendere "Ihr"). Letzteres schlägt sich nieder in z.B. der Fehlinterpretation von Rufnamen als Ämter, der Übersetzung von "hana" als "Blüte" anstatt "Kirschblüte", der pauschalen Abfertigung des sehr wichtigen Begriffes "aware" als "melancholisch" und in vielem mehr. Besonders schade ist es, dass alle diese Fehler (und die unzähligen hier nicht genannten) hätten verhindert werden können. Die japanische Ausgabe des Heike monogatari, nach der sich Herr Adelmeier gemäß eigener Behauptung hauptsächlich gerichtet hat, enthält eine Fülle an wissenschaftlichen Anmerkungen, welche viele der inhaltlichen Fehler hätten verhindern können. Auch ein Lektorat der Übersetzung vor Veröffentlichung scheint in keinster Weise stattgefunden zu haben. Anders lässt sich das Vorhandensein einer derartigen Menge an Fehlern (darunter auch viele Einheitlichkeitsfehler) und schlechten Übersetzungentscheidungen m.E. nicht erklären. Da ist es beinahe schon verwunderlich, dass sich im Text vergleichsweise wenige Rechtschreibfehler finden. Was Herr Adelmeier, besonders aber die Verantwortlichen beim Reclam-Verlag hier produziert haben, halte ich für einen Bärendienst am großartigen Heike monogatari und seiner jahrhundertealten Tradition. Nicht zum Kauf empfohlen!

  • Bewertung

    1/5

    21.11.2022

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Ein wahrhaftige Tragödie

    Ich beschäftige mich seit mehreren Jahren mit dem Heike Monogatari und bin der Auffassung mich auf dieses Werk spezialisiert zu haben. Demnach kenne ich die vorhandenen Übersetzungen ins englische und einige im modernen japanisch. Die Qualität dieser Fassung ist unter dem Niveau von allen existierenden Übersetzungen die mir bislang untergekommen sind, dazu zähle ich auch meine welche ich eher zum eigenen Vergnügen als zu wissenschaftlichen Zwecken geschrieben habe. Ich möchte Anhand der übersetzten Waka (eine Gedichtform des alten Japan, welche aus einem Festen Silbenmaß besteht) das Werk Adelmeiers mit den Übersetzungen der renommierten Japanologin und Übersetzerin Helen Craig McCullough gegenüberstellen, sodass sich die Kaufinteressenten zunächst ein eigenes Bild dieses Werkes machen können: Buch 1 Kapitel 7 (Kapitel 6 in der deutschen Fassung) In that grievous hour, I did not sink out of sight: now i am fated to leave a reputation unheard of in ages past Leid treibt den Knotens, unterzugeh'n bleibt verwehrt dem Flussbambus gleich als unerhörtes Beispiel wird mein Name fortfließen. Buch 1 Kapitel 7 (Kapitel 6 in der deutschen Fassung), Antwort auf das vorherige Gedicht Did I ever think to find myself returning, sacred vows unpronounced, to gaze once more upon the same moon in the heavens? Hätt's niemals gedacht, in diesem bitt'ren Dasein im Kreise kommend - desselben Wolkenpalasts, dass ich seinen Mond seh'n würd'. Buch 5 Kapitel 11 There will be more dew drenching the sleeve of the one bowed down by sorrow than wets the sleeve of the one who parts the eastland grasses Auf östlichem Weg sich durch Gräser schlagende - mehr als die Ärmel werden die nicht fortgeh'nden von Tautropfen überströmt. Buch 7 Kapitel 13 (Kapitel 11 in der deutschen Fassung) The years have gone by, and now the month has arrived when decay threatens even the tranquil dwelling replendent with flowers in bloom. So friedvoll und still trug es Blüten, dieses Haus - nun, Jahre später, der im Westen untergeht, wie der Mond erscheint es doch. Buch 7 Kapitel 16 (Kapitel 15 in der deutschen Fassung) It lies ruined now - the old Shiga capital at Sazanami - yet the Nara cherry trees bloom as in days gone by Zierlicher Wellen Kaiserhauptstadt von Shiga - ward sie auch öde, ganz wie früher Nagaras Bergkirschblüten, sie prangen. Buch 9 Kapitel 11 (Kapitel 10 in der deutschen Fassung) I can no more turn back than can an arrow in flight shot when a warrior extends the bow of birchwood handed down from his forebears. »Der unter Kriegern von den Ahnen geerbte, der Riten-Bogen wenn er einmal gespannt ist, wie sollt' man ihn zurückzieh'n? Buch 9 Kapitel 14 (13 in der deutschen Fassung) ------------------------- If, journeying on, I seek shelter at nightfall beneath a tree, might cherry blossoms become my host for this evening. Auf dem Weg dämmert' s - wenn ich den Schatten des Baums als Obdach nehme, ob die Blüten dann heut' Nacht meine Gastgeber wohl sind? *Der Einbezug der Kirschblüten ist in diesem Fall essentiell, da dies das Todesgedicht des Tadanori ist. Kirschblüten sind in der japanischen Lyric ein Symbol für die Vergänglichkeit und den Tod. Die Auslassung der Kirschblüten raubt diesem Gedicht den Sinn. Es gibt noch zahlreiche weitere Beispiele, doch ich hoffe diese Auswahl reicht um sich ein Bild zu machen. Ich empfehle allen die an einer Übersetzung des Heike Monogatari interessiert sind, sich an die englischen Übersetzungen von Helen Craig McCullough, Burton Watson oder Royall Tyler zu halten oder auf eine neue deutsche Übersetzung zu warten.

  • Bewertung

    1/5

    18.11.2022

    Buch (Gebundene Ausgabe)

    Liest sich wie eine Bedienungsanleitung

    Liest sich einfach nur mies. Keine gute Übersetzung. Gibt viel bessere auf Englisch oder Holländisch. Die deutsche Übersetzung ist Mist. „als die Kinder den Generalleutnant dritten Hofranges flehentlich baten" ... der Generalleutnant ist ihr Vater .... und sie verabschieden sich vielleicht zum letzten Mal im Leben von ihm. Wie sehr kann man noch einen so emotionalen Moment zerstören?

Kundinnen und Kunden meinen

5

1

4

0

3

0

2

0

1

3

Bewertungen (4)

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Heike monogatari
  • Produktbild: Heike monogatari
  • Produktbild: Heike monogatari
  • Erstes Buch
    Kapitel 1 Der Tempel von Jetavana
    Kapitel 2 Das Mordkomplott am Kaiserhof
    Kapitel 3 Der Wolfsbarsch
    Kapitel 3 Anhang Die Jungen mit Pagenfrisur
    Kapitel 4 Kiyomoris Blütezeit
    Kapitel 5 Giō
    Kapitel 6 Die Kaiserin von zwei Kaisern
    Kapitel 7 Der Streit über das Aufstellen der Gedenktafeln
    Kapitel 8 Das Niederbrennen des Tempels Kiyomizu-dera
    Kapitel 9 Der Zusammenstoß mit dem Regenten
    Kapitel 10 Shishi-no-tani
    Kapitel 11 Der Kampf um den Tempel U-gawa
    Kapitel 12 Die Gelübde
    Kapitel 13 Das Schultern der Mikoshi-Schreine
    Kapitel 14 Der Brand des Kaiserpalastes

    Zweites Buch
    Kapitel 1 Die Verbannung des Abtes
    Kapitel 1 Anhang Der Adept Yi Xing
    Kapitel 2 Die Hinrichtung Saikōs
    Kapitel 3 Die kurze Belehrung
    Kapitel 4 Die Bitte um den Generalmajor
    Kapitel 5 Die Belehrung
    Kapitel 5 Anhang Die Signalfeuer
    Kapitel 6 Die Verbannung des neuen Oberstaatsrats
    Kapitel 7 Die Kiefer von Akoya
    Kapitel 8 Der Tod des neuen Oberstaatsrats
    Kapitel 8 Anhang Die Pilgerfahrt von Fürst Tokudaiji zum Schrein von Itsukushima
    Kapitel 9 Der Niedergang des Bergtempels
    Kapitel 9 Anhang Der Brand des Tempels Zenkō-ji
    Kapitel 10 Yasuyoris Gebet
    Kapitel 10 Anhang Das Treibenlassen der Sotoba-Holztafeln
    Kapitel 11 Su Wu

    Drittes Buch
    Kapitel 1 Das Begnadigungsschreiben
    Kapitel 2 Das Aufstampfen
    Kapitel 3 Die Niederkunft der Kaiserin
    Kapitel 3 Anhang Die Aufstellung der Hochadeligen
    Kapitel 4 Der Wiederaufbau der Großen Pagode
    Kapitel 5 Raigō
    Kapitel 6 Die Rückkehr des Generalmajors in die Hauptstadt
    Kapitel 7 Ariō
    Kapitel 8 Der Wirbelsturm
    Kapitel 9 Die Diskussion über den Arzt
    Kapitel 10 Das unverzierte Schwert
    Kapitel 10 Anhang Die Laternen
    Kapitel 10 Anhang Das Überbringen des Goldes
    Kapitel 11 Die Diskussion mit dem Ehrenbischof
    Kapitel 12 Die Verbannung der Staatsminister
    Kapitel 12 Anhang Yukitaka
    Kapitel 13 Die Verbannung des emeritierten Mönch-Kaisers
    Kapitel 14 Die kaiserliche Residenz von Seinan

    Viertes Buch
    Kapitel 1 Die kaiserliche Reise zum Schrein von Itsukushima
    Kapitel 1 Anhang Die kaiserliche Heimreise
    Kapitel 2 Die Aufstellung der Genji
    Kapitel 3 Die Wiesel
    Kapitel 4 Nobutsura
    Kapitel 4 Anhang Der Einzug des Prinzen von Takakura in den Tempel Onjō-ji
    Kapitel 5 Kiō
    Kapitel 6 Das Rundschreiben an den Bergtempel
    Kapitel 7 Das Rundschreiben an die Südliche Hauptstadt
    Kapitel 8 Das Antwortschreiben der Südlichen Hauptstadt
    Kapitel 9 Die Aufstellung des Mönchsheeres
    Kapitel 10 Die Schlacht auf der Brücke
    Kapitel 11 Der Tod des Prinzen
    Kapitel 12 Das Eintreten des Prinzensohns in den Mönchsstand
    Kapitel 13 Das Nue
    Kapitel 14 Das Niederbrennen des Tempels Mii-dera

    Fünftes Buch
    Kapitel 1 Die Verlegung der Hauptstadt
    Kapitel 1 Anhang Die neue Hauptstadt
    Kapitel 2 Die Mondschau
    Kapitel 3 Seltsame Zwischenfälle
    Kapitel 4 Der Eilbote
    Kapitel 5 Die Aufstellung der Feinde des kaiserlichen Hofes
    Kapitel 6 Der Palast von Xianyang
    Kapitel 7 Mongakus brutale Askese
    Kapitel 8 Der Spendenaufruf
    Kapitel 9 Die Verbannung Mongakus
    Kapitel 10 Der Izu-Erlass des emeritierten Mönch-Kaisers
    Kapitel 11 Fuji-gawa
    Kapitel 12 Der Gosechi-Tanz
    Kapitel 12 Anhang Die Rückkehr der Hauptstadt
    Kapitel 13 Das Niederbrennen Naras

    Sechstes Buch
    Kapitel 1 Der Tod des abgedankten Kaisers
    Kapitel 2 Die roten Herbstblätter
    Kapitel 2 Anhang Aoi-no-mae
    Kapitel 3 Kogō
    Kapitel 4 Das Rundschreiben
    Kapitel 4 Anhang Das Eintreffen der Eilboten
    Kapitel 5 Der Tod des Novizen-Premiers
    Kapitel 5 Anhang Kyō-no-shima
    Kapitel 6 Jishin-bō
    Kapitel 7 Die Konkubine von Gion
    Kapitel 8 Die raue Stimme
    Kapitel 9 Die Schlacht am Yokota-gawara-Flussufer

    Siebtes Buch
    Kapitel 1 Der Feldzug in die nördliche Region
    Kapitel 2 Die Pilgerfahrt zur Insel Chikubu-shima
    Kapitel 3 Die Schlacht von Hiuchi
    Kapitel 4 Der Gebetstext
    Kapitel 5 Das Hinabstürzen nach Kurikara
    Kapitel 6 Die Schlacht bei Shinohara
    Kapitel 7 Der Tod Sanemoris
    Kapitel 8 Genbō
    Kapitel 9 Kisos Rundbrief an den Bergtempel
    Kapitel 10 Das Antwortschreiben
    Kapitel 11 Der Gruppenbrief der Heike an den Bergtempel
    Kapitel 12 Die Flucht des Kaisers aus der Hauptstadt
    Kapitel 13 Koremoris Flucht aus der Hauptstadt
    Kapitel 14 Die kaiserlichen Besuche
    Kapitel 15 Tadanoris Flucht aus der Hauptstadt
    Kapitel 16 Tsunemasas Flucht aus der Hauptstadt
    Kapitel 17 Seizan
    Kapitel 18 Die Flucht der Heike aus der Hauptstadt
    Kapitel 19 Die Flucht aus Fukuhara

    Achtes Buch
    Kapitel 1 Die kaiserliche Reise zum Bergtempel
    Kapitel 2 Natora
    Kapitel 3 Das Garnknäuel
    Kapitel 4 Die Flucht aus Dazaifu
    Kapitel 5 Die Ernennung zum Seii-shōgun durch den emeritierten Mönch-Kaiser
    Kapitel 6 Nekoma
    Kapitel 7 Die Schlacht bei Mizushima
    Kapitel 8 Der Tod Senoos
    Kapitel 9 Muroyama
    Kapitel 10 Der Trommel-Hauptmann
    Kapitel 11 Die Schlacht an der Residenz Hōjūji

    Neuntes Buch
    Kapitel 1 Ikezuki
    Kapitel 2 Die vorderste Position am Fluss Uji-gawa
    Kapitel 3 Die Kämpfe am Flussufer des Kamo-gawa
    Kapitel 4 Der Tod Kisos
    Kapitel 5 Die Hinrichtung Higuchis
    Kapitel 6 Sechs Gefechte
    Kapitel 7 Die Aufstellung der Truppen am Berg Mikusa
    Kapitel 7 Anhang Die Schlacht am Berg Mikusa
    Kapitel 8 Das alte Pferd
    Kapitel 9 Die erste und die zweite Position beim Angriff
    Kapitel 10 Die doppelte Attacke
    Kapitel 11 Der Ritt den Hang hinab
    Kapitel 12 Der Tod Moritoshis
    Kapitel 13 Der Tod Tadanoris
    Kapitel 14 Shigehiras Gefangennahme
    Kapitel 15 Der Tod Atsumoris
    Kapitel 16 Der Tod Tomoakiras
    Kapitel 17 Auf der Flucht
    Kapitel 18 Kozaishō

    Zehntes Buch
    Kapitel 1 Das Präsentieren der Köpfe
    Kapitel 2 Die Palast-Hofdame
    Kapitel 3 Der Erlass des emeritierten Mönch-Kaisers für Yashima
    Kapitel 4 Das Antwortschreiben
    Kapitel 5 Die buddhistischen Gebote
    Kapitel 6 Die Reise in die Tōkai-dō-Region
    Kapitel 7 Senju-no-mae
    Kapitel 8 Yokobue
    Kapitel 9 Kōya
    Kapitel 10 Koremoris Eintritt in den Mönchsstand
    Kapitel 11 Die Pilgerfahrt zum Schrein von Kumano
    Kapitel 12 Das Sich-Ertränken Koremoris
    Kapitel 13 Die Drei-Tage-Heike
    Kapitel 14 Fujito
    Kapitel 14 Anhang Die Daijōe-Zeremonie

    Elftes Buch
    Kapitel 1 Die Rückwärts-Ruder
    Kapitel 2 Die Schlacht bei Katsuura
    Kapitel 3 Die Überquerung des Berges Ōzaka
    Kapitel 4 Der Tod Tsuginobus
    Kapitel 5 Nasu Yoichi
    Kapitel 6 Der verlorene Bogen
    Kapitel 7 Die Schlacht bei Shido
    Kapitel 8 Die Schlacht bei Dan-no-ura
    Kapitel 9 Das Distanzschießen
    Kapitel 10 Das Sich-Ertränken des vorigen Kaisers
    Kapitel 11 Der Tod des Herrn von Noto
    Kapitel 12 Das Eintreffen des Throninsigne-Spiegels in der Hauptstadt
    Kapitel 13 Das Schwert
    Kapitel 14 Das Präsentieren der Heike auf der Hauptstraße
    Kapitel 15 Der Spiegel
    Kapitel 16 Die Briefe
    Kapitel 17 Die Hinrichtung Fukushōs
    Kapitel 18 Koshigoe
    Kapitel 19 Die Hinrichtung des Herrn Staatsministers

    Zwölftes Buch
    Kapitel 1 Die Hinrichtung Shigehiras
    Kapitel 2 Das große Erdbeben
    Kapitel 2 Anhang Der Indigofärber
    Kapitel 3 Die Verbannung des Taira-Oberstaatsrats
    Kapitel 4 Die Hinrichtung Tosa-bōs
    Kapitel 5 Des Hauptmanns Flucht aus der Hauptstadt
    Kapitel 5 Anhang Der Oberstaatsrat von Yoshida
    Kapitel 6 Rokudai
    Kapitel 7 Hase und Rokudai
    Kapitel 8 Die Hinrichtung Rokudais

    Buch der Initiierten
    Kapitel 1 Das Tonsur-Empfangen der Kaiserinmutter
    Kapitel 2 Der Einzug der Kaiserinmutter in Ōhara
    Kapitel 3 Der Besuch des emeritierten Mönch-Kaisers in Ōhara
    Kapitel 4 Die Sechs Existenzformen
    Kapitel 5 Die Hingeburt der Kaiserinmutter

    Anhang
    Zu dieser Ausgabe
    Zu Sprache und Schrift
    Karten
    Dynastien, Kaiser und Könige
    Stammtafeln
    Das Heike monogatari: Erzählstruktur und transzendentale Ausrichtung
    Nachwort