Produktbild: Beowulf

Beowulf A Translation and Commentary, together with Sellic Spell

1

101,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

22.05.2014

Herausgeber

Christopher Tolkien

Verlag

HarperCollins

Seitenzahl

448

Maße (L/B/H)

23,8/15,6/4,8 cm

Gewicht

1234 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-00-759007-0

Beschreibung

Rezension

"This is long-awaited, and hugely exciting for Tolkien readers" The Guardian

"If he had never written The Lord of the Rings he would have been famous in academic circles for writing one published lecture on Beowulf called The Monsters and the Critics. It turned things upside down. Beowulf was probably the medieval text that influenced him the most and the commentary and lectures are 'nuggets of gold'"
The Independent

"A tantalising prospect. Tolkien's translation of Sir Gawain is a master class in linguistic chicanery - Middle English meets Middle Earth... it will be interesting to see if it gives Heaney's Beowulf a run for its money"
Simon Armitage, The Guardian

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

22.05.2014

Herausgeber

Christopher Tolkien

Verlag

HarperCollins

Seitenzahl

448

Maße (L/B/H)

23,8/15,6/4,8 cm

Gewicht

1234 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-00-759007-0

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

HarperCollins Publishers UK
77-85 Fullham Palace Road
W6 JB London
GB
exportenquiries@harpercollins.co.uk

Kundinnen und Kunden meinen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

  • Bewertung

    5/5

    26.10.2025

    Buch (Taschenbuch)

    In kleiner Schatz für Sprachbegeisterte

    Christopher Tolkien hat sich sorgfältig mit den Texten seines Vater befasst und schon als junger Mensch dessen Übersetzung der bekannten Heldensaga tippen dürfen. Aber dieses Buch ist nur am Rande eine Übersetzung. Es enthält zwar zwei gut lesbare und spannende Geschichten: neben der Übersetzung, die in unter hundert Seiten erzählt ist, gibt es noch ein erfundenes, etwa halb so langes Märchen, dass eine Urfassung des Heldenepos hätte gewesen sein können. Auch ein paar Lieder sind enthalten. Was das Buch aber zu etwas wirklich besonderem macht, sind die über zweihundert Seiten detaillierter Kommentare, in denen mit J.R.R. Tolkiens Worten die Besonderheiten betrachtet werden, die für eine solche Übersetzung relevant sind. Auch wenn es sich hier nur um die Spitze des Eisbergs handelt ist die Auswahl und Gliederung des Materials durch Christopher Tolkien eine Kreuzfahrt durch die Sprachgeschichte, bei der es viel zu entdecken gibt. Dem einen oder anderen Leser mögen in Tolkiens Übersetzung die Stabriemhafte „Melodie“ fehlen, die andere Übersetzungen versuchen zu imitieren. Da es ein vergleichsweise frühes Werk des Meisters ist, mag der Epostext auch nicht ganz optimal sein. Aber für mich persönlich, gewinnt das Buch in allen wichtigen Punkten.

Kundinnen und Kunden meinen

5

1

4

0

3

0

2

0

1

0

Bewertungen (1)

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Beowulf