Produktbild: Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Gender and Diversity in Early Modern Translation Cultures
Band 9 Vorbesteller

Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Gender and Diversity in Early Modern Translation Cultures DE

44,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

13.09.2026

Abbildungen

Etwa mit 13 Amit 11 Abbildungengen, 11 Abb. in Farbe., farbige Illustrationen, schwarz-weiss Illustrationen

Herausgeber

Regina Toepfer + weitere

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

400

Maße (L/B)

23,5/15,5 cm

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-662-73549-7

Beschreibung

Portrait

Annkathrin Koppers ist die Projektkoordinatorin des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 ‚Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit‘ an der JMU Würzburg.

Regina Toepfer ist Lehrstuhlinhaberin für Deutsche Philologie (Ältere Abteilung) an der Universität Würzburg und Sprecherin des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 'Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit'

Jörg Wesche ist Professor für Neuere Deutsche Literatur und Digital Humanities an der Universität Göttingen.

 

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

13.09.2026

Abbildungen

Etwa mit 13 Amit 11 Abbildungengen, 11 Abb. in Farbe., farbige Illustrationen, schwarz-weiss Illustrationen

Herausgeber

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

400

Maße (L/B)

23,5/15,5 cm

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-662-73549-7

Herstelleradresse

Springer-Verlag GmbH
Tiergartenstr. 17
69121 Heidelberg
DE

Email: ProductSafety@springernature.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Gender and Diversity in Early Modern Translation Cultures
  • Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis.-  1 Einführung in die Gender Translation Studies.-  2 Introduction to Gender Translation Studies.- 3 Weibliche Akteure und die Übersetzung frühneuzeitlicher Literatur ins Lateinische am Beispiel von Fulvia Olympia Moratas Boccaccio-Teilübersetzungen.- 4 Übersetzerinnen – Druckerinnen – Widmungsempfängerinnen – Schreiberinnen. Ergebnisse des Online-Repertoriums Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620.- 5 Women Translators and Jesuits in Poland-Lithuania.- 6 „With almost equal fire“? – Intersektionalität und Übersetzung von Petrarcas I Triumphi im frühneuzeitlichen England.- 7 Übersetzen als Zeitvertrieb und Lernstrategie? Jassyer Übersetzerinnen und ihre Übertragungen von Salomon Gessners Schauspiel Erast.- 8 Genre und Gender. Gendervorstellungen in der literarischen Übersetzungsreflexion im deutschen Kulturraum des 17. Jahrhunderts.- 9 Gender und Autorschaft in deutschen Übersetzungen Madeleine de Scudérys in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts.- 10 Zur Übersetzungspraxis Geneviève Thiroux d’Arconvilles. Eine Neulektüre im Kontext französischsprachiger Wissenschaftsübersetzungen des 18. Jahrhunderts.- 11 „doch mit vermidung der schamperkait“: Grenzen des Sagbaren in den frühneuzeitlichen Lukian-Übersetzungen.- 12 bu¿lerey und bo¿se Weyber. Normativierendes Übersetzen in der frühneuzeitlichen Palliata-Rezeption am Beispiel der Eunuchus-Übersetzung des Johannes Episcopius.- 13 Hermione in the Early Modern Period: The Impossible Translation of a Tragic Character.- 14 Türkische Frauen. Religiöse Differenzen und die Ordnung der Geschlechter in Georgs von Ungarn Tractatus de moribus, condictionibus et nequitia Turcorum und der Übersetzung durch Sebastian Franck.- 15 Reisen in Felix Fabris Sionpilger. Identitätskonstruktion geeigneter Rezipient*innen durch Übersetzen von erfarung.- 16 Weibliche Sophia, androgyner Adam, Herr Kalt-Feuer: Konzeptionen und Schreibweisen von ‚Geschlecht‘ in Dionysius Andreas Frehers Traktat An Explication of Three Very Different Tables .- 17 Intersecting Legal Worlds: Translation and Transfer of Wealth and Status Across Eighteenth-Century Ottoman, Dutch, and Habsburg Domains.