Gutscheinbedingungen

**Gültig bis 07.06.2026 auf Hörbuch-Downloads (außer Abo) online auf thalia.at und in der Thalia App (außer Hörbuch-Download). Einzelne Artikel können ausgeschlossen sein. Ausgenommen sind preisgebundene Artikel, Abos & Flatrates, Shelfies. Pro Einkauf einmal einlösbar. Click & Collect nur bei Onlinevorabzahlung möglich. Keine Barauszahlung. Nicht kombinierbar mit anderen Aktionen und Gutscheinen. Gutschein wird auf max. 500€ Bestellwert angerechnet. Nicht gültig für Geschenkkarten, Versandkosten und Services.

Produktbild: Lebwohl, mein Liebling
Artikelbild von Lebwohl, mein Liebling
Raymond Chandler

1. Lebwohl, mein Liebling

Lebwohl, mein Liebling

Aus der Reihe Philip Marlowe
Gesprochen von
2
0,00 € * inkl. gesetzl. MwSt.
* im Probemonat gratis danach 7,95 €/Monat

Im Hörbuch-Abo laden

  • Monatlich einen Titel wählen & behalten
  • Jederzeit pausieren oder kündigen
  • Weitere Hörbücher im Abo für max. 7,95 €

Unser Thalia Hörbuch-Abo

Wie finde ich ein Hörbuch?

Sie können den gewünschten Titel einfach direkt über die Suchmaske finden oder Sie lassen sich über den Reiter „Hörbücher“ inspirieren.

Wie kann ich einen Titel hören?

Genießen Sie Ihre Hörbücher in der kostenlosen Thalia Lesen & Hören App auf Ihrem Smartphone und Tablet oder mit dem tolino Webreader direkt in Ihrem Browser.

Unsere Abo-Vorteile für Sie:

Den ersten Monat gratis testen. Danach zahlen Sie monatlich den Festpreis von 7,95 €.

Mit unserem Thalia Hörbuch-Abo haben Sie die Auswahl aus einer Vielzahl an Titeln verschiedener Genres.

Bleiben Sie flexibel. Pausieren Sie Ihr Abo, wenn Ihnen die Zeit fehlt. Eine Kündigung ist monatlich möglich.

Nutzen Sie den exklusiven Rabatt gegenüber dem Einzelkauf und zahlen Sie immer max. 7,95 €.

In der Thalia Lesen & Hören App können Sie Ihre Hörbücher mit bis zu fünf Familienmitgliedern teilen und hören.

So einfach funktioniert unser Abo!

Thalia Hörbuch-Abo abschließen

Testen Sie das Hörbuch-Abo 30 Tage kostenlos, danach zahlen Sie monatlich nur 7,95 €.

Abo-Guthaben einlösen

Wählen Sie pro Monat einen Titel aus einer großen Auswahl an Hörbüchern und lösen Sie Ihr monatliches Abo-Guthaben ein.

Herunterladen & sofort hören

Installieren Sie die Thalia Lesen & Hören App zum schnellen Starten und Verwalten Ihrer Hörbücher.

Bei jedem weiteren Hörbuch sparen

Jedes weitere Hörbuch erhalten Sie zum vergünstigten Thalia Hörbuch-Abo Preis von max. 7,95 €.

Beschreibung

Produktdetails

Family Sharing

Ja

Gesprochen von

Thomas Sarbacher

Spieldauer

9 Stunden und 43 Minuten

Abo-Fähigkeit

Ja

Erscheinungsdatum

25.02.2026

Hörtyp

Lesung

Fassung

ungekürzt

Medium

MP3

Anzahl Dateien

42

Verlag

Diogenes Verlag

Übersetzt von

Melanie Aus d. Amerikanischen Walz

Sprache

Deutsch

EAN

9783257696233

Beschreibung

Rezension

»Auch in 100 Jahren wird man noch die Romane Raymond Chandlers lesen. Er ist der brillanteste amerikanische Autor aller Zeiten.«

Produktdetails

Family Sharing

Ja

Mit Family Sharing können Sie Hörbücher innerhalb Ihrer Familie (max. sechs Mitglieder im gleichen Haushalt) teilen. Sie entscheiden selbst, welches Hörbuch Sie mit welchem Familienmitglied teilen möchten. Auch das parallele Hören durch verschiedene Familienmitglieder ist durch Family Sharing möglich. Um Hörbücher zu teilen oder geteilt zu bekommen, muss jedes Familienmitglied ein Konto bei einem tolino-Buchhändler haben.

Gesprochen von

Thomas Sarbacher

Spieldauer

9 Stunden und 43 Minuten

Abo-Fähigkeit

Ja

Erscheinungsdatum

25.02.2026

Hörtyp

Lesung

Fassung

ungekürzt

Medium

MP3

Anzahl Dateien

42

Verlag

Diogenes Verlag

Übersetzt von

Melanie Aus d. Amerikanischen Walz

Sprache

Deutsch

EAN

9783257696233

Kundinnen und Kunden meinen

2 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

5 Sterne

(1)

4 Sterne

(0)

3 Sterne

(1)

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Wenn Liebe im Rauch der Nacht verschwindet

Alrik Gerlach (Mitglied der Thalia Book Circle Community) am 25.03.2026

Bewertungsnummer: 3088699

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Eine schwere Hitze liegt über den Straßen von Los Angeles, während Zigarettenrauch durch dunkle Bars zieht und jede Begegnung ein kleines Risiko trägt. Zwischen verschwitzten Neonlichtern und brüchigen Fassaden entfaltet sich eine Geschichte, die nach Whiskey schmeckt und nach verlorener Liebe klingt. Raymond Chandler erschafft eine Welt, in der Hoffnung nur ein flackerndes Licht ist und jede Spur tiefer in ein Netz aus Lügen führt. Die Suche nach Velma fühlt sich an wie ein langsames Abtauchen in einen Strudel aus Sehnsucht, Gewalt und gebrochenen Träumen. Moose Malloy wirkt roh und ungestüm, gleichzeitig tragisch und verletzlich. Hinter jeder Tür wartet eine neue Täuschung, hinter jedem Blick eine unausgesprochene Wahrheit. Besonders die Frauenfiguren schillern zwischen Verführung und Geheimnis, ohne jemals einfach zu sein. Dichte Dialoge treiben die Handlung voran und verleihen dem Roman eine fast filmische Intensität. Bilder entstehen im Kopf, ohne laut zu sein. Der Fall wirkt nicht wie ein Puzzle, sondern wie ein dunkler Spaziergang durch moralische Grauzonen. Genau darin liegt die Stärke dieser Geschichte, die weniger vom Ziel lebt als von der Atmosphäre unterwegs. Zurück bleibt ein bittersüßer Nachhall. Eine Mischung aus Melancholie, Spannung und einem Hauch Nostalgie. Jeder Satz trägt den Klang einer Zeit, in der Liebe gefährlich war und Vertrauen ein Luxus. Ein Noir Klassiker, der sich langsam entfaltet und lange im Kopf bleibt.

Wenn Liebe im Rauch der Nacht verschwindet

Alrik Gerlach (Mitglied der Thalia Book Circle Community) am 25.03.2026
Bewertungsnummer: 3088699
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Eine schwere Hitze liegt über den Straßen von Los Angeles, während Zigarettenrauch durch dunkle Bars zieht und jede Begegnung ein kleines Risiko trägt. Zwischen verschwitzten Neonlichtern und brüchigen Fassaden entfaltet sich eine Geschichte, die nach Whiskey schmeckt und nach verlorener Liebe klingt. Raymond Chandler erschafft eine Welt, in der Hoffnung nur ein flackerndes Licht ist und jede Spur tiefer in ein Netz aus Lügen führt. Die Suche nach Velma fühlt sich an wie ein langsames Abtauchen in einen Strudel aus Sehnsucht, Gewalt und gebrochenen Träumen. Moose Malloy wirkt roh und ungestüm, gleichzeitig tragisch und verletzlich. Hinter jeder Tür wartet eine neue Täuschung, hinter jedem Blick eine unausgesprochene Wahrheit. Besonders die Frauenfiguren schillern zwischen Verführung und Geheimnis, ohne jemals einfach zu sein. Dichte Dialoge treiben die Handlung voran und verleihen dem Roman eine fast filmische Intensität. Bilder entstehen im Kopf, ohne laut zu sein. Der Fall wirkt nicht wie ein Puzzle, sondern wie ein dunkler Spaziergang durch moralische Grauzonen. Genau darin liegt die Stärke dieser Geschichte, die weniger vom Ziel lebt als von der Atmosphäre unterwegs. Zurück bleibt ein bittersüßer Nachhall. Eine Mischung aus Melancholie, Spannung und einem Hauch Nostalgie. Jeder Satz trägt den Klang einer Zeit, in der Liebe gefährlich war und Vertrauen ein Luxus. Ein Noir Klassiker, der sich langsam entfaltet und lange im Kopf bleibt.

Knapp daneben ist auch vorbei

VolkerM am 23.02.2026

Bewertungsnummer: 3055138

Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Moose Malloy ist ein Tier. Breit wie eine Schrankwand und mit dem Langmut einer Zündschnur walzt er am Bodyguard des „Florian’s“ vorbei zu Mister Montgomery. Jetzt hat der Bodyguard einen gebrochenen Kiefer und Mister Montgomery ein gebrochenes Genick. Wer Malloys Fragen nicht beantwortet, bekommt keine zweite Chance und die Frage war ja auch nicht anstößig: Wo ist Velma? Philip Marlowe wird auf den Fall angesetzt und sucht ebenfalls nach Velma, denn wo Velma ist, wird Moose Malloy bald sein. „Lebwohl mein Liebling“ ist eine der, wenn nicht die beste Geschichte von Raymond Chandler. Sein lakonischer Tonfall, die originellen Metaphern und coolen Dialoge waren stilprägend für den Underdog-Krimi der 30er- und 40er-Jahre und noch heute gibt es Schriftsteller wie Thomas Pynchon, die diesen Stil erfolgreich pflegen. Und damit komme ich zum Punkt: Chandler ist Stil! Eine Übersetzung muss also in der Lage sein, diesen Stil in die deutsche Sprache zu übertragen und übertragen heißt nicht, jedes Wort „richtig“ zu übersetzen, sondern „stilistisch richtig“ zu übersetzen. Und in diesem Punkt ist die Fassung von Melanie Walz aus meiner Sicht nicht gut. Ich gebe ein paar Beispiele gleich von den ersten Seiten, bei denen mir beim Lesen irgendetwas sprachlich „unrichtig“ vorkam, ohne dass ich sofort sagen konnte, woran es lag. Also habe ich mir das gemeinfreie englische Original angesehen und direkt verglichen. Und jetzt weiß ich, warum mir Melanie Walz‘ Fassung stellenweise so blutleer vorkam: Die Worte sind zwar „richtig“, aber aus der falschen Sprachkategorie gewählt. Beispiel: Im Original heißt es „…I might have thought he was going to pull a stick-up.” Walz übersetzt: „...hätte ich vielleicht gedacht, er wolle den Laden ausrauben.“ „To pull a stick-up“ ist aber ein umgangssprachliches Idiom, so dass die einigermaßen korrekte Sprachkategorie wäre: „...hätte ich vielleicht gedacht, er wolle den Laden hochnehmen.“ Eine interessante Beobachtung ist übrigens, dass DeepL die Passage genauso übersetzt wie Melanie Walz. Noch ein Beispiel: Im Original heißt es „[he] made a high keening noise like a cornered rat.“ Walz: „[er] quiekte schrill wie eine Ratte in der Falle.“ Das Bild, das Chandler vermitteln will, ist aber ein anderes. Korrekt wäre „..wie eine in die Enge getriebene Ratte.“ Das ist viel bildhafter, spannender und der Satz klingt dann auch sprachmelodisch eleganter. Dieses unbestimmte Gefühl, dass die Übersetzung am wahren Chandler vorbeigeht, hatte ich permanent. Immer wieder waren es holprige oder unscharfe Bilder, zu glatt für Chandler, zu wenig „Unterschicht“ die Sprache, zu wenig Coolness im Subtext. Harry Rowohlt war einer der Übersetzer, die es schafften, den Stil eines Autors (der seine Wellenlänge hatte) so ins Deutsche zu übertragen, dass es sowohl elegant klang, als auch originell blieb. Aus meiner Sicht schafft Melanie Walz diesen Schritt leider nicht. Knapp daneben ist eben auch vorbei.

Knapp daneben ist auch vorbei

VolkerM am 23.02.2026
Bewertungsnummer: 3055138
Bewertet: Buch (Gebundene Ausgabe)

Moose Malloy ist ein Tier. Breit wie eine Schrankwand und mit dem Langmut einer Zündschnur walzt er am Bodyguard des „Florian’s“ vorbei zu Mister Montgomery. Jetzt hat der Bodyguard einen gebrochenen Kiefer und Mister Montgomery ein gebrochenes Genick. Wer Malloys Fragen nicht beantwortet, bekommt keine zweite Chance und die Frage war ja auch nicht anstößig: Wo ist Velma? Philip Marlowe wird auf den Fall angesetzt und sucht ebenfalls nach Velma, denn wo Velma ist, wird Moose Malloy bald sein. „Lebwohl mein Liebling“ ist eine der, wenn nicht die beste Geschichte von Raymond Chandler. Sein lakonischer Tonfall, die originellen Metaphern und coolen Dialoge waren stilprägend für den Underdog-Krimi der 30er- und 40er-Jahre und noch heute gibt es Schriftsteller wie Thomas Pynchon, die diesen Stil erfolgreich pflegen. Und damit komme ich zum Punkt: Chandler ist Stil! Eine Übersetzung muss also in der Lage sein, diesen Stil in die deutsche Sprache zu übertragen und übertragen heißt nicht, jedes Wort „richtig“ zu übersetzen, sondern „stilistisch richtig“ zu übersetzen. Und in diesem Punkt ist die Fassung von Melanie Walz aus meiner Sicht nicht gut. Ich gebe ein paar Beispiele gleich von den ersten Seiten, bei denen mir beim Lesen irgendetwas sprachlich „unrichtig“ vorkam, ohne dass ich sofort sagen konnte, woran es lag. Also habe ich mir das gemeinfreie englische Original angesehen und direkt verglichen. Und jetzt weiß ich, warum mir Melanie Walz‘ Fassung stellenweise so blutleer vorkam: Die Worte sind zwar „richtig“, aber aus der falschen Sprachkategorie gewählt. Beispiel: Im Original heißt es „…I might have thought he was going to pull a stick-up.” Walz übersetzt: „...hätte ich vielleicht gedacht, er wolle den Laden ausrauben.“ „To pull a stick-up“ ist aber ein umgangssprachliches Idiom, so dass die einigermaßen korrekte Sprachkategorie wäre: „...hätte ich vielleicht gedacht, er wolle den Laden hochnehmen.“ Eine interessante Beobachtung ist übrigens, dass DeepL die Passage genauso übersetzt wie Melanie Walz. Noch ein Beispiel: Im Original heißt es „[he] made a high keening noise like a cornered rat.“ Walz: „[er] quiekte schrill wie eine Ratte in der Falle.“ Das Bild, das Chandler vermitteln will, ist aber ein anderes. Korrekt wäre „..wie eine in die Enge getriebene Ratte.“ Das ist viel bildhafter, spannender und der Satz klingt dann auch sprachmelodisch eleganter. Dieses unbestimmte Gefühl, dass die Übersetzung am wahren Chandler vorbeigeht, hatte ich permanent. Immer wieder waren es holprige oder unscharfe Bilder, zu glatt für Chandler, zu wenig „Unterschicht“ die Sprache, zu wenig Coolness im Subtext. Harry Rowohlt war einer der Übersetzer, die es schafften, den Stil eines Autors (der seine Wellenlänge hatte) so ins Deutsche zu übertragen, dass es sowohl elegant klang, als auch originell blieb. Aus meiner Sicht schafft Melanie Walz diesen Schritt leider nicht. Knapp daneben ist eben auch vorbei.

Kundinnen und Kunden meinen

Lebwohl, mein Liebling

von Raymond Chandler

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Lebwohl, mein Liebling