Produktbild: Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation
Band 11

Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation

55,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

14.08.2025

Abbildungen

IX, mit 51 Amit 23 Abbildungengen, 23 Abb. in Farbe., farbige Illustrationen, schwarz-weiss Illustrationen

Herausgeber

Jörg Wesche + weitere

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

384

Maße (L/B/H)

23,5/15,5/2,2 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-662-71429-4

Beschreibung

Portrait

Jörg Wesche ist Professor für Digital Humanities und Deutsche Literatur vom 17. Jahrhundert bis zur Goethezeit an der Universität Göttingen.

Regina Toepfer ist Professorin für deutsche Philologie an der Julius-Maximilians-Universität Würzburg und Sprecherin des SPP 2130 'Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit'.

Peter Burschel ist Professor für Geschichte an der Universität Göttingen und Direktor der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

14.08.2025

Abbildungen

IX, mit 51 Amit 23 Abbildungengen, 23 Abb. in Farbe., farbige Illustrationen, schwarz-weiss Illustrationen

Herausgeber

Verlag

Springer Berlin

Seitenzahl

384

Maße (L/B/H)

23,5/15,5/2,2 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-662-71429-4

Herstelleradresse

Springer-Verlag GmbH
Tiergartenstr. 17
69121 Heidelberg
DE

Email: GPSR Kontakt

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation
  • Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis.- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit.- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations.- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft  ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie.- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen.- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang.- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten.- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert.- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos.- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern.- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781).- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch.- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ¿ 1642).- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum.- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696).- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.