Gutscheinbedingungen

**Gültig nur für Bestellungen an die Wunsch-Poststation bis 10.06.2026 auf Spielzeug, Schreibwaren, Filme, Geschenke & Trends, Musik, tolino eReader & Zubehör, Hörbücher und Hörbuch-Downloads (außer Abo), nicht preisgebundene Bücher und Kalender online auf thalia.at und in der Thalia App. Einzelne Artikel können ausgeschlossen sein. Aufgrund der Buchpreisbindung sind deutschsprachige Bücher und eBooks ausgenommen. Zusätzlich ausgenommen sind preisgebundene Artikel, Abos & Flatrates, eBooks, Games, Geschenkkarten/-boxen, Shelfies, Software, Zeitschriften sowie einzelne Artikel von tonies®. Pro Einkauf einmal einlösbar. Kein Click & Collect möglich. Keine Barauszahlung. Nicht kombinierbar mit anderen Aktionen und Gutscheinen. Gutschein wird auf max. 500€ Bestellwert angerechnet. Nicht gültig für Versandkosten und Services.

  • Produktbild: Centuries Encircle Me with Fire
  • Produktbild: Centuries Encircle Me with Fire

Centuries Encircle Me with Fire Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English-Russian Edition

121,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

19.04.2022

Verlag

Ingram Publishers Services

Seitenzahl

304

Maße (L/B/H)

23,5/15,7/2,2 cm

Gewicht

647 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-64469-716-0

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

19.04.2022

Verlag

Ingram Publishers Services

Seitenzahl

304

Maße (L/B/H)

23,5/15,7/2,2 cm

Gewicht

647 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-1-64469-716-0

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Centuries Encircle Me with Fire
  • Produktbild: Centuries Encircle Me with Fire
  • Acknowledgements
    A Note on the Text
    Osip Mandelstam: “Centuries encircle me with fire”
    On Translating Mandelstam

    Осип Мандельштам (1891–1938)
    Osip Mandelstam (1891–1938)

    Из книги «Камень» (стихотворения 1908–1915)
    From Stone (poems of 1908–1915)

    Дано мне тело—что мне делать с ним . . .
    I am given a body—what should I . . .

    Я ненавижу свет . . .
    I hate the light . . .

    Паденье—неизменный спутник страха . . .
    The fall is a constant companion of fear . . .

    Айя-София
    Hagia Sophia

    . . . На луне не растет . . .
    . . . Not a single blade . . .

    Посох
    The Wand

    Уничтожает пламень . . .
    The fire destroys . . .

    Из книги «Tristia» (стихотворения 1916–1922)
    From Tristia (poems of 1916–1922)

    Декабрист
    A Decembrist

    Когда в тёплой ночи замирает . . .
    When a feverish forum of Moscow . . .

    Прославим, братья, сумерки свободы . . .
    Hail, brothers, let us praise our freedom’s twilight . . .

    Tristia
    Tristia

    На каменных отрогах Пиэрии . . .
    On steep stony ridges of Pieria . . .

    Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы . . .
    Sisters, heaviness and tenderness, your traits are akin . . .

    Вернись в смесительное лоно . . .
    Go back to the incestuous womb . . .

    Веницейской жизни, мрачной и бесплодной . . .
    The meaning of fruitless and gloomy . . .

    За то, что я руки твои не сумел удержать . . .
    Because I could not hold your hands in mine . . .

    Из книги «Стихотворения» (1928 г., стихотворения 1921–1925 гг.)
    From Poems (1928, poems of 1921–1925)

    С розовой пеной усталости у мягких губ . . .
    With the pink foam of fatigue around soft lips . . .

    Век
    The Age

    Нашедший подкову
    The Horseshoe Finder

    Грифельная ода
    The Slate Ode

    Язык булыжника мне голубя понятней . . .
    Clearer than pigeon’s talk to me is stone’s tongue . . .

    А небо будущим беременно . . .
    And the Sky is Pregnant with the Future . . .

    1 января 1924
    January 1, 1924

    Нет, никогда, ничей я не был современник . . .
    No, I’ve never been anyone’s contemporary . . .

    Я буду метаться по табору улицы тёмной . . .
    I’ll rush along a gypsy camp of a dark street . . .

    Из Новых cтихотворений 1930–1934 гг.
    From New Poems of 1930–1934

    Армения
    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
    Armenia
    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

    На полицейской бумаге верже. . .
    On the police laid paper the night. . .

    Не говори никому . . .
    Don’t tell it anyone—forget . . .

    Колючая речь Араратской долины . . .
    A prickly speech of the Ararat Valley . . .

    Как люб мне натугой живущий . . .
    How dear to me are those people . . .

    Дикая кошка—армянская речь . . .
    A wild cat—the Armenian speech . . .

    Я скажу тебе с последней . . .
    I will tell you this, my lady . . .

    За гремучую доблесть грядущих веков . . .
    For the thunderous courage of ages to come . . .

    Нет, не спрятаться мне от великой муры . . .
    No, I won’t be able to hide from a great mess . . .

    Неправда
    Untruth

    Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето . . .
    Midnight in Moscow. A Buddhist summer is lavish . . .

    Отрывки из уничтоженных стихов
    1 | 2 | 3 | 4
    Excerpts from Destroyed Poems
    1 | 2 | 3 | 4

    Еще далеко мне до патриарха . . .
    I am far from being as old as patriarch . . .

    Сегодня можно снять декалькомани . . .
    Today we can take decals . . .

    Ламарк
    Lamarck

    Импрессионизм
    Impressionism

    Батюшков
    Batiushkov

    Дайте Тютчеву стрекóзу . . .
    Give Tiutchev a dragonfly . . .

    Ариост
    Ariosto

    Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть . . .
    Do not tempt foreign tongues—attempt forgetting them, alas . . .

    Квартира тиха как бумага . . .
    An apartment is quiet as paper . . .

    Давай же с тобой, как на плахе . . .
    Let’s start preparing for the scaffold . . .

    Мы живём, под собою не чуя страны . . .
    We live without feeling our country’s pulse . . .

    Восьмистишия
    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
    Octaves
    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11

    Стихи памяти Андрея Белого
    To the Memory of Andrei Bely

    Утро 10 января 1934
    1 | 2 | 3
    The Morning of January 10, 1934
    1 | 2 | 3

    10 января 1934 [вариант 2]
    January 10, 1934 [version 2]

    Из Воронежских тетрадей (стихотворения 1935–1937)
    From the Voronezh Notebooks (poems of 1935–1937)

    Из Первой тетради
    From the First Notebook

    Пусти меня, отдай меня, Воронеж . . .
    Let go, Voronezh, raven-town . . .

    Я должен жить, хотя я дважды умер . . .
    I have to live though I died twice . . .

    Лишив меня морей, разбега и разлета . . .
    Having deprived me of seas, flight, and space . . .

    День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток . . .
    The day was five-headed: five unbreakable days . . .

    Еще мы жизнью пóлны в высшей мере . . .
    We are still sentenced to life . . .

    Римских ночей полновесные слитки . . .
    Solid gold bars of the Roman nights . . .

    За Паганини длиннопалым . . .
    They run like a gypsy throng . . .

    Исполню дымчатый обряд . . .
    I’ll fulfill a dim rite . . .

    Из Второй тетради
    From the Second Notebook

    Не у меня, не у тебя—у них . . .
    Not I, not you—but they . . .

    Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста . . .
    Smile, angry lamb from Rafael’s canvas, don’t rage . . .

    Дрожжи мира дорогие . . .
    World’s golden yeast, our dear . . .

    Еще не умер ты, еще ты не один . . .
    You haven’t died yet. You are not alone . . .

    Что делать нам с убитостью равнин . . .
    What should we do with murdered plains . . .

    Вооруженный зреньем узких ос . . .
    Armed with the vision of narrow wasps . . .

    Из Третьей тетради
    From the Third Notebook

    Стихи о неизвестном солдате
    Verses on the Unknown Soldier

    Сквозь эфир десятично-означенный . . .
    Through the ether of ten-digit zeroes . . .

    Для того ль должен череп развиться . . .
    Should the skull develop its brow . . .

    Для того ль заготовлена тара . . .
    Is the packaging of charm stored . . .

    Я молю, как жалости и милости . . .
    I beg like compassion and grace . . .

    Я скажу это начерно, шёпотом . . .
    I will say it in draft and in whisper . . .

    Может быть, это точка безумия . . .
    It might be the point of insanity . . .

    Не сравнивай: живущий несравним . . .
    A living man’s unique: do not compare . . .

    Чтоб, приятель и ветра и капель . . .
    To help a friend of rain and wind . . .

    Гончарами велик остров синий . . .
    A blue island, green Crete is extolled . . .

    Длинной жажды должник виноватый . . .
    A guilty debtor of a long-time thirst . . .

    О, как же я хочу . . .
    Oh, how I madly crave . . .

    Нереиды мои, нереиды! . .
    My nereids, oh, my nereids! . . .

    Флейты греческой тэта и йота . . .
    Greek flute’s theta and iota . . .

    На меня нацелилась груша да черемуха . . .
    I’m under fire of a bird cherry tree and a pear tree . . .

    [Стихи к H <аталии> Е. Штемпель]
    1 | 2
    [Poems for N Е. Shtempel]
    1 | 2

    Abbreviations
    Bibliography
    Publications of Works by Osip E. Mandelstam
    Translations into English
    Translations of Osip Mandelstam’s Poems into Other Languages
    Criticism