• Produktbild: Verstehen, lernen und übersetzen
  • Produktbild: Verstehen, lernen und übersetzen
Band 26

Verstehen, lernen und übersetzen Kollokationen als Einheiten des korpusbasierten Lernens in der Praxis der Fachübersetzung. Das deutsch-amerikanische Doppelbesteuerungsabkommen als Fall

36,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

16.03.2020

Abbildungen

mit 62 Abbildungen, 37 Tabellen

Verlag

WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier

Seitenzahl

230

Maße (L/B/H)

1,5/15,5/21,2 cm

Gewicht

431 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-86821-849-7

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

16.03.2020

Abbildungen

mit 62 Abbildungen, 37 Tabellen

Verlag

WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier

Seitenzahl

230

Maße (L/B/H)

1,5/15,5/21,2 cm

Gewicht

431 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-86821-849-7

Herstelleradresse

WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier
Bergstraße 27|54295|Trier|DE
wvt@wvttrier.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Verstehen, lernen und übersetzen
  • Produktbild: Verstehen, lernen und übersetzen
  • Inhalt

    1 Internationales Steuerrecht und Doppelbesteuerungsabkommen 1

    1.1 Orientierungen 1

    1.2 Begriff und Formen der Doppelbesteuerung 2

    1.3 Ursachen der Doppelbesteuerung 2

    1.4 Vermeidung der Doppelbesteuerung 3

    1.5 Doppelbesteuerungsabkommen 3

    1.5.1 Zur Entstehung von Doppelbesteuerungsabkommen 3

    1.5.2 Die Auslegung von Doppelbesteuerungsabkommen 5

    2 Das OECD-Musterabkommen 7

    2.1 Aufbau, Aufgaben und Zielsetzung der OECD 7

    2.2 Die Entwicklung des OECD-Musterabkommens 10

    2.3 Die Bedeutung des OECD-Musterabkommens 10

    2.4 Der Aufbau des OECD-Musterabkommens 11

    3 Die Entwicklung des deutsch-amerikanischen Doppelbesteuerungsabkommens im Kontext des deutschen und amerikanischen Steuerwesens 15

    3.1 Eine historische Forschungsskizze zur Entwicklung des deutschen Einkommensteuerrechts 15

    3.2 Überblick über die historische Entwicklung

    des US-amerikanischen Einkommensteuerrechts 18

    3.3 Vergleichender Überblick über die Entwicklungshistorie und Grundprinzipien der Einkommensteuer sowie

    der Finanzverfassung der USA und Deutschland 20

    3.3.1 Die Finanzverfassung der USA und der Bundesrepublik Deutschland 20

    3.3.2 Die Grundprinzipien der Einkommensbesteuerung

    in den USA und in Deutschland 21

    3.4 Die historische Entwicklung des DBA Deutschland – USA 27

    3.5 Der Aufbau des Doppelbesteuerungsabkommens

    zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den USA 28

    4 Über die Entstehung und die Übersetzung von Doppelbesteuerungsabkommen 30

    4.1 Die Textproduktion in Behörden und Ministerien 30

    4.2 Der Übersetzer mit Fachausbildung vs.

    der Fachmann mit Sprachkenntnissen 33

    4.3 Ein Gegenentwurf: Texten und Handeln

    aus der Sicht des Fachübersetzers 34

    4.3.1 Vorüberlegungen zur CAT-gestützten Fachübersetzung 34

    4.3.2 Texte der Doppelbesteuerungsabkommen

    in der CAT-gestützten Übersetzung 36

    4.3.2.1 Zielsetzungen 36

    4.3.2.2 DBA und die Übersetzung mit CAT-Systemen 37

    4.3.2.3 Weiterentwicklungen 54

    4.3.4 Zwischenfazit 59

    5 Steuerrechtliche Fachtexte als Gegenstand der übersetzungsvorbereitenden Textanalyse 61

    5.1 Routinen in der Praxis der Fachtextanalyse 61

    5.2 Fachübersetzen oder paralleles Texten 69

    5.3 Wo die Fachübersetzung beginnt 73

    5.4 Justierungen: Der methodische Fokus der weiteren Untersuchung 78

    5.5 Stilstatistische Orientierungen in der fachsprachlichen Textur 80

    6 Fachwörter im Gebrauch als Einheiten der Übersetzung 86

    6.1 Der Beginn der übersetzerischen Tätigkeit 86

    6.2 Fachbegrifflichkeiten im gebundenen Sprachgebrauch 88

    6.3 Kollokationen als Größen des Fachtextens und Übersetzens 96

    6.4 Learning by discovery 102

    6.4.1 Zur Methode 102

    6.4.2 Die Lernergruppen 106

    6.5 Fachwörter und Fachkollokationen.

    Die lexikographische Inventarisierung der DBA 111

    6.6 Die Lernmethode gewinnt Kontur 137

    6.6.1 Orientierungen 137

    6.6.2 Linguistisch basierte Lernroutinen im Kontext

    eines entschleunigten Lernens 141

    6.6.3 Tableaus: Die Ordnungsgrößen des Lernens in Bildern

    und in Zeitfenstern 158

    6.6.4 Vocabulary trainer revisited : Lexikographische Tableaus

    und die Hilfsmittelsituation 163

    7 Tableaus als Aktivspeicher des Lernens 173

    7.1 The lonely learner 173

    7.2 Der deutsch-englische Gesamttext auf Tableaus

    mit seinen Kollokationen 175

    7.3 Wege in der kontextbasierten Terminologiearbeit 181

    8 Wege in die digitale Dokumentation lexikographischer Daten 195

    Abbildungsverzeichnis 204

    Tabellenverzeichnis 207

    Literaturverzeichnis 209