• Produktbild: Virgil and His Translators
  • Produktbild: Virgil and His Translators

Virgil and His Translators Winner of the 2021 Alexander G. McKay Prize for Vergilian Studies

198,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

20.11.2018

Herausgeber

Susanna Braund + weitere

Verlag

Oxford University Press

Seitenzahl

532

Maße (L/B/H)

24/16,1/3,3 cm

Gewicht

960 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-881081-0

Beschreibung

Rezension

this lucid and entertaining collection will serve as a helpful introduction to the complex ideological phenomena which motivate the translation of classical texts. George Brocklehurst, International Journal of the Classical Tradition

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

20.11.2018

Herausgeber

Verlag

Oxford University Press

Seitenzahl

532

Maße (L/B/H)

24/16,1/3,3 cm

Gewicht

960 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-881081-0

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Virgil and His Translators
  • Produktbild: Virgil and His Translators
    • 0: Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone: Introduction. The Translation History of Virgil: The Elevator Version

    • Part 1: Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital

    • 1: Craig Kallendorf: Successes and Failures in Virgilian Translation

    • 2: Richard Armstrong: Dante's Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena's Eneida of 1428

    • 3: Stephen Rupp: Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco's Translation of Aeneid 2 and Cervantes's Numancia

    • 4: Alison Keith: Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today)

    • 5: Gordon Braden: The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700

    • 6: Fiona Cox: An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay's Translation of Aeneid 2

    • 7: Susanna Braund: Virgil after Vietnam

    • 8: Geoffrey Greatrex: Translations of Virgil into Esperanto

    • 9: Michael Paschalis: Translations of Virgil into Ancient Greek

    • 10: Sophia Papaioannou: Sing it Like Homer: Evgenios Voulgaris' Translation of the Aeneid

    • 11: Marko Marincic: Farming for the Few: Jozef Subic's Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil

    • 12: Ekin Öyken and Çi¿dem Dürü¿ken: Reviving Virgil in Turkish

    • 13: Mathilde Skoie: Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil's Eclogues and the Politics of Language

    • 14: Séverine Clément-Tarantino: The Aeneid and 'Les Belles Lettres': Virgil's Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret

    • 15: Jinyu Liu: Virgil in China

    • Part 2: Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification

    • 16: Richard F. Thomas: Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies

    • 17: Hélène Gautier: The Translation of Books Four and Six of Du Bellay's Aeneid: Rewriting as Poetic Reinvention?

    • 18: Stephen Scully: Aesthetic and Political Concerns in Dryden's Aeneis

    • 19: Marco Romani Mistretta: Translation Theory into Practice: Jacques Delille's Géorgiques de Virgile

    • 20: Giampiero Scafoglio: 'Only a poet can translate true poetry': The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi

    • 21: Philip Hardie: Wordsworth's Translation of Aeneid 1 3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil

    • 22: Zara Martirosova Torlone: Epic Failures: Vasilii Zhukovskii's 'Destruction of Troy' and Russian Translations of the Aeneid

    • 23: Paulo Sérgio de Vasconcellos: Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century

    • 24: Ulrich Eigler: Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil's Aeneid

    • 25: Jacqueline Fabre-Serris: Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol

    • 26: Ulrich Eigler: 'Come tradurre?': Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid

    • 27: Cillian O'Hogan: Irish Versions of Virgil's Eclogues and Georgics

    • 28: Alessandro Fo: Cutting our Losses: A Translator's Journey through the Aeneid

    • 29: Josephine Balmer: Afterword. Let Go Fear: Future Virgils

    • Endmatter

    • Bibliography

    • Notes on Contributors

    • Index