Produktbild: Geschichte und Gegenwart der Uebersetzung im franzoesischen Sprachraum
Band 46

Geschichte und Gegenwart der Uebersetzung im franzoesischen Sprachraum

71,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

03.01.2008

Herausgeber

Wolfgang Pöckl + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

206

Maße (L/B/H)

20,8/14,4/1,5 cm

Gewicht

270 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57103-3

Beschreibung

Portrait

Die Herausgeber: Wolfgang Pöckl lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck.

Michael Schreiber lehrt am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

03.01.2008

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

206

Maße (L/B/H)

20,8/14,4/1,5 cm

Gewicht

270 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57103-3

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Geschichte und Gegenwart der Uebersetzung im franzoesischen Sprachraum
  • Aus dem Inhalt : Jörn Albrecht: «Intralinguales» Übersetzen im weiteren Sinn: Okzitanisch → Französisch; Französisch → Okzitanisch – Wolfgang Pöckl: Österreichisches Schrifttum des 20. Jahrhunderts in französischer Übersetzung – Michael Schreiber: Traductologie. Zu Entwicklung und Rezeption der französischsprachigen Übersetzungswissenschaft – Tatiana Bisanti: Charles Estiennes Comédie du Sacrifice , oder wie eine italienische Komödie durch Frankreich nach England kam – Norbert Bachleitner: Die französische Neuübersetzung des Ulysses (mit Seitenblicken auf die deutsche Neuübersetzung) – Frank Wilhelm : La traduction littéraire française en Luxembourg – Irene Weber Henking : La traduction en Suisse : De la vocation au métier – Heidi Aschenberg: Exprimer le maximum de pensée avec le minimum de mots . Zur Übersetzung von La Rochefoucaulds Maximes – Gisela Thome: Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Französische aus semiotischer Sicht – Gabriele Blaikner-Hohenwart: Klassikerrezeption auf der Bühne - revisited, oder: Wie «funktioniert» Klassikerrezeption zu Beginn des 21. Jahrhunderts?