Produktbild: Aesthetik und Kulturwandel in der Uebersetzung
Band 19

Aesthetik und Kulturwandel in der Uebersetzung

96,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.03.2008

Herausgeber

Maria Krysztofiak

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

296

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,7 cm

Gewicht

386 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57558-1

Beschreibung

Portrait

Die Herausgeberin: Maria Krysztofiak, polnische Literaturwissenschaftlerin, ist Professorin für vergleichende Literatur- und Übersetzungswissenschaft am Institut für Germanische Philologie der Universität Poznań (Polen). Sie studierte Germanistik und Skandinavistik in Poznań, Kiel, Bonn und Kopenhagen und veröffentlichte Bücher zur deutschen und skandinavischen Literaturwissenschaft. Sie ist auch als Autorin eines Handbuchs zur literarischen Übersetzung bekannt sowie Übersetzerin dänischer und deutscher Literatur.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.03.2008

Herausgeber

Maria Krysztofiak

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

296

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,7 cm

Gewicht

386 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-57558-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Aesthetik und Kulturwandel in der Uebersetzung
  • Aus dem Inhalt : Brigitte Schultze: Individualästhetik als Beobachtungsort literarischer Übersetzungen – Jörn Albrecht: Schriftsteller als Übersetzer – Vera Elisabeth Gerling: Genderbewusste Übersetzungswissenschaft: Grundlagen und Perspektiven – Hans J. Vermeer: Postkoloniale Politik und literarisches Übersetzen - Bemerkungen zu einigen Gedanken von Gayatri Chakravorty Spivak – Larisa Schippel: Ist Übersetzungsqualität wirklich ein Chamäleon? Von Skopoï, intra- und intertextueller Kohärenz und Translationsnormen – Itamar Even-Zohar: Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz – Zdzisław Wawrzyniak: Translate sind Kinder – Beate Sommerfeld: Das Fremde und das Eigene - Fremdsprachliche Intertexte als Orte der kulturellen Begegnung – Maria Krysztofiak: Kultursymbole - Grundsteine der Sinnkonstruktion in der Übersetzung. Am Beispiel der Übertragungen der Gedichte von Günter Grass – Włodzimierz Bialik: Die literarische Übersetzung als Hindernislauf mit unerreichbarem Ziel. Zur polnischen Übersetzung einer Erzählung von Siegfried Lenz – Radegundis Stolze: Der hermeneutische Ansatz im Übersetzen – Peter Sandrini: Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation – Julian Maliszewski: Zur Pragmatik eines gelungenen Dolmetscheinsatzes – Brigitte Schultze/Ewa Makarczyk-Schuster: Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Ein Werkstattbericht – Małgorzata Korycińska-Wegner: Filmübersetzen und Hermeneutik. Das Drehbuch als Übersetzungsvorlage am Beispiel von «Sonnenallee» und «Good bye, Lenin»!