Gutscheinbedingungen

**Gültig bis 06.07.2026 auf fremdsprachige Bücher online auf thalia.at, in der Thalia App ab einem Mindestbestellwert von 30€ und in allen Thalia Buchhandlungen in Österreich. In den Buchhandlungen nur gültig auf lagernde Ware. Einzelne Artikel können ausgeschlossen sein. Ausgenommen sind preisgebundene Artikel & eBooks. Pro Einkauf einmal einlösbar. Nur gültig gegen Vorlage oder im Onlineshop hinterlegter Bonuscard. Infos zur Einlösung in der Buchhandlung sind auf der Bonuscard-Vorteilspreisseite zu finden. Click & Collect nur bei Onlinevorabzahlung möglich. Keine Einlösung bei Scan & Go-Bezahlung. Keine Barauszahlung. Nicht kombinierbar mit anderen Aktionen und Gutscheinen. Gutschein wird auf max. 500€ Bestellwert angerechnet. Nicht gültig für Versandkosten und Services.

Produktbild: Poetry of Translation

Poetry of Translation From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue

191,99 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

01.09.2011

Verlag

Oxford Academic

Seitenzahl

386

Maße (L/B/H)

22,2/14,5/2,4 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-960571-2

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

01.09.2011

Verlag

Oxford Academic

Seitenzahl

386

Maße (L/B/H)

22,2/14,5/2,4 cm

Gewicht

598 g

Sprache

Englisch

ISBN

978-0-19-960571-2

Herstelleradresse

Libri GmbH
Europaallee 1
36244 Bad Hersfeld
DE

Email: gpsr@libri.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Poetry of Translation
    • I. Translation and Metaphor

    • 1: The Scope of Translation

    • 2: Translating Within and Between Languages

    • 3: Translation and Paraphrase

    • 4: Translating the Language of Literature

    • 5: Words for Translation

    • 6: Metaphors for Translation

    • 7: The Roots of Translatorly Metaphors

    • II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening'

    • 8: Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations

    • 9: Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible

    • 10: 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T----d'

    • 11: Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet'

    • 12: Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties'

    • 13: Dryden's Dido: 'somewhat I find within'

    • III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion'

    • 14: Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper

    • 15: The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer

    • 16: Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne

    • 17: Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron

    • 18: Byron's Adulterous Fidelity

    • 19: Pope's Iliad: The Hurry of Passion

    • IV. Translation and the Landscape of the Past

    • 20: Pope's Iliad: a 'comprehensive View'

    • 21: Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley

    • 22: Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf)

    • V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis'

    • 23: Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life'

    • 24: FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live'

    • 25: The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)