Produktbild: Empathie und Distanz
Band 18

Empathie und Distanz Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog- Redaktion: Simon Affolter und Nicolas Bollinger

100,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

21.12.2009

Herausgeber

E.W.B. Hess-Lüttich + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

334

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,9 cm

Gewicht

430 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-59428-5

Beschreibung

Portrait

Die Herausgeber: Ernest W. B. Hess-Lüttich ist Ordinarius für Germanistik (Sprach- und Literaturwissenschaft) an der Universität Bern (Schweiz) und Extraordinarius an der University of Stellenbosch (Südafrika). Seine Forschungsschwerpunkte liegen vor allem im Bereich der Dialog- und Diskursforschung. Er hat ca. 40 Bücher geschrieben oder herausgegeben und über 300 Aufsätze verfaßt. Er ist Präsident der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik und lehrte als Gastprofessor an Universitäten auf allen Kontinenten.
Joachim Warmbold ist Senior Lecturer an der Universität Tel Aviv (Israel) und leitet dort den Fachbereich Deutsch in der Fremdsprachenabteilung. Seine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Kolonialliteratur und der ehemaligen deutschen Kolonien in Afrika. Gegenwärtig arbeitet er an einer Publikation zum Thema The Jewish Presence in German Colonial Africa.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

21.12.2009

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

334

Maße (L/B/H)

21/14,8/1,9 cm

Gewicht

430 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-59428-5

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Empathie und Distanz
  • Aus dem Inhalt: Ernest W.B. Hess-Lüttich: Vorwort – Ernest W.B. Hess-Lüttich: Einleitung – Norbert Mecklenburg: Übersetzung - ein interkulturelles literarisches Basisphänomen – Ernest W.B. Hess-Lüttich: Intermediale Übersetzung: Sprache und Musik – Altan Alperen: Transfers deutscher und türkischer Kulturspezifika im Vergleich – Kadriye Öztürk/Gülcan Cakir: Die Fremdheit der Wörter. Zur (Un-)Übersetzbarkeit von Literatur – Hans-Christoph Graf v. Nayhauss: Gewinne und Verluste bei der Rezeption übersetzter fremdkultureller Gegenwartsliteratur am Beispiel Ägyptens und Algeriens – Takako Fujita: Die Verwandlung der Literatur durch Übersetzung. Glücksfall und Unglücksfall – Nazire Akbulut: Empathie und Distanz. Zu drei Einaktern von Franz Xaver Kroetz – Silke Felber: Kulturtransfer geglückt? - Zur Rezeption und Übersetzung von Thomas Bernhards dramatischen Werken in Italien – Gunther Pakendorf: Der englische Sebald – Artur Stopyra: Probleme der Übersetzung liechtensteinischer Literatur – Nilüfer Kuruyazıcı: Was ist ‘deutsch’ an der deutsch-türkischen Literatur? Inwiefern dient ihre Übersetzung einem Kulturtransfer? – Zehra İpşiroğlu: Deutsch-türkische und türkisch-deutsche Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern – Peter Colliander/Doris Hansen: Vermittlung von Professionalität in der Fachübersetzerausbildung – Amrit Mehta: Literarisches Übersetzen als Beruf: Zum Stand der Übersetzung deutschsprachiger Literatur in Indien - Fragestellungen und Lösungsvorschläge – Yüksel Ekinci-Kocks: Der Einsatz bilingualer Bücher in der Sprachförderung von Schülern mit Migrationshintergrund – Ersel Kayaoğlu: Repräsentanz und Wahrnehmung der deutschsprachigen Literatur in der Türkei – Şeyda Ozil: Literarische Übersetzung: Ein Modul mit Berufsperspektiven in der Germanistik – Nilüfer Tapan: Das Fach «Übersetzung» in der Deutschlehrerausbildung an der Universität Istanbul.