Produktbild: Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv

Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv Würzburger Kolloquium 2003

150,50 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

09.02.2006

Herausgeber

Johannes Schwitalla + weitere

Verlag

De Gruyter

Seitenzahl

335

Maße (L/B/H)

24,6/17,5/2,4 cm

Gewicht

770 g

Auflage

Reprint 2011

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-484-73064-9

Beschreibung

Rezension

"Der Themenkreis der Beiträge und die in diesem Band präsentierten Forschungsfragen der Korpuslinguistik können nicht nur für Sprachwissenschaftler, sondern auch für Übersetzer und Deutschlehrer eine interessante Lektüre sein."
Elzbieta Sieroslawska in: Info Daf 2-3/2007

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

09.02.2006

Herausgeber

Verlag

De Gruyter

Seitenzahl

335

Maße (L/B/H)

24,6/17,5/2,4 cm

Gewicht

770 g

Auflage

Reprint 2011

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-484-73064-9

Herstelleradresse

Walter de Gruyter
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
DE

Email: productsafety@degruyterbrill.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv
  • Ernst Burgschmidt, Englische Korpora: Welche eignen sich wozu?-Peter Eisenberg/Wolfgang Lezius/George Smith, Die Grammatik des TIGER-Korpus. - Ahti Jäntti, Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? - Rainer Perkuhn/Cyil Belica/Doris Al-wadi/Meike Lauer/Meike Steyer/Christian Weiß, Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache. - Ilka Mindt, Learner English. Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern. - Norbert Dittmar/Jana Bressem, Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner ›Wendekorpus‹ der neunziger Jahre. - Werner Kallmeyer/Wilfried Schütte, Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim. Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank. - Maria Katarzyna Lasatowicz, Zur Anlage eines Spracharchivs der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Ein Zwischenbericht. - Irmgard Elter, Korpusfragen bei der Untersuchung der Kombination von Präposition und Genitiv versus Dativ im Deutschen. - Franz Simmler, Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte. - Eckhart Meineke, Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt. - Christian Mair, Tracking ongoing grammtical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora . - Anthony McEnery/Zhonghua Xiao, A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation. - Cathrine Fabricius-Hansen, Das Oslo Multilingual Corpus (OMC). - Nelleke Oostdijk, The Annotation of Multilingual Corpora: Challenges and Opportunities. - Christine Heiss/Marcello Soffritti, Parallelkorpora 'gesprochener' Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch/Italienisch. - Gyung-Uk Kim, Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache. - Heinrich Hettrich, Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ. - Kurzreferate und Präsentationen: Derek Lewis, Using Corpora in Machine Assisted Translation. - Leena Kolehmainen/Peter Stahl, Das finnisch-deutsche FINDE-Korpus. - Daniela Pelka/Felicja Ksiezyk, Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien. - Idalete Dias, Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus. - Sergej Dubinin/Sergey Vadyaev/Julia Smolskaja, Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus. - Anita Malmqvist, Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von ›Laster‹ als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen. - Astrid Stedje, Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält: ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell. - Lenka Vankova, Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: das »Olmützer medizinische Korpus«. - Iva Kratochvilova/Karsten Rinas, Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher. - Angelika Feine/Mechthild Habermann, Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen. - Kirsi Pakkanen-Kilpiä, Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung. - Kodierungstechnik: Roy Boggs, Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena. - Michael Sperberg-McQueen, XML-Perspectives - XML Schema and Xquery. - Perspektiven der Nachbarwissenschaften: Johannes Patzelt, Urheberrecht. - Wolf-Dieter Schäfer, Sehen – Lesen – Verstehen